皆さんこんにちは!
武田塾富士校 講師の依田(よだ)です。
今回は劇場版名探偵コナンのタイトルから英語を学んでいきます。
今回が前編。次回が後編です。
皆さんご存じのように、今や名探偵コナンは世界的アニメ。
そのため、英語版の公式タイトルも存在しているのです。
「勉強が辛いなあ。」
「英単語のやる気起きないなあ。」
と感じること、ありますよね。
そんなときに今回のブログで楽しく英語を学びながら
気分転換していただければと思います。
歴代 劇場版名探偵コナン 英語版〔前編〕
The Time Bombed Skyscraper
時計仕掛けの摩天楼
今回は時限爆弾ということで time bomb が使用されています。
本来 time bomb は名詞です。
しかし今回の場合は
時限爆弾によって攻撃された(time bombed)摩天楼(skyscaper)
と敢えて形容詞的に表現することで英語版タイトルでも
伝わりやすいようにしたのだと思います。
bombの意味では名詞の「爆弾」が有名ですが
動詞で「(飛行機で)~を爆撃する、~を(仕掛けた爆弾で)攻撃する」
という使い方もあります。(ジーニアス英和辞典より)
参照:DETECTIVE CONAN 01 THE TIME BOMBED SKYSCRAPER
The Fourteenth Target
14番目の標的(ターゲット)
これはシンプルですね。
どちらとも中学~高校初級英単語ですし
日本語と同じ語順です。
参照:DETECTIVE CONAN 02 THE FOURTEENTH TARGET
The Last Wizard of the Century
世紀末の魔術師
世紀末ということで “end of the century” を予想した方もいるかと思います。
しかし、正確に訳してみると
「世紀の(of the Century)最後の魔術師(The Last Wizard)」
という形になっていますね。
ちなみに、なぜ世紀末なのかというと映画公開が1999年だったからだと思われます。
参照:DETECTIVE CONAN 03 THE LAST WIZARD OF THE CENTURY
Captured in Her Eyes
瞳の中の暗殺者
僕の推測ですが
The assassin was captured in her eyes.
暗殺者が彼女(毛利蘭)の瞳の中に捉えられた。
これが省略されて Captured in Her Eyes になったのだと考えられます。
※暗殺者:assassin
参照:DETECTIVE CONAN 04 CAPTURED IN HER EYES
Countdown to Heaven
天国へのカウントダウン
天国への(to Heaven)カウントダウン(Countdown)というように
後ろから前に後置修飾されています。
The boy in the park (公園の中の少年)と同じですね。
参照:DETECTIVE CONAN 05 COUNTDOWN TO HEAVEN
The Phantom of Baker Street
ベイカー街(ストリート)の亡霊
phantomが亡霊です。類義語で ghost もあります。
phantom と ghost の違いについてですが
ジーニアス英和辞典によると以下のようになりました。
・phantom
①幽霊・亡霊
②幻・幻覚・錯覚
・ghost
①幽霊・亡霊
②いやな記憶・悪夢
③わずかな~( the/a ghost of a smile:わずかな微笑 )
④ゴースト (テレビで電波が乱れた際に生じる多重像や乱像)
このようにして考えると、
「幽霊」という一点においては一致する。
しかし、文脈や使い方によって意味が違うときがある。
という結論になります。
参照:DETECTIVE CONAN 06 THE PHANTOM OF BAKER STREET
Crossroad in the Ancient Capital
迷宮の十字路(クロスロード)
the ancient capital(古都)
というのが映画の舞台になっている京都を指しています。
迷宮( labyrinth )を使用せずに敢えて ancient capital と表記しているのがオシャレですね。
参照:DETECTIVE CONAN 7 CROSSROAD IN THE ANCIENT CAPITAL
Magician of the Silver Sky
銀翼の奇術師(マジシャン)
銀翼というのは「飛行機の銀色に輝く翼。飛行機。」(広辞苑より)という意味です。
飛行機(銀翼)は airplane ですが、ここではSilver Sky(銀色の空)と表現されていますね。
おそらく、タイトルとして格好良くなるようにしたのだと思います。
参照:DETECTIVE CONAN 08 MAGICIAN OF THE SILVER SKY
Strategy above the Depths
水平線上の陰謀(ストラテジー)
水平線と聞くと horizon が思い浮かびますが、ここでは使われていません。
depth というのは deep(深い)の名詞型で「深さ」という意味。
strategy は「戦略」です。
したがって直訳すると「深さの上の戦略」になります。
製作側の捩(もじ)りが冴え渡ったネーミングですね!
参照:DETECTIVE CONAN 09 STRATEGY ABOVE THE DEPTHS
The Private Eyes’ Requiem
探偵たちの鎮魂歌(レクイエム)
探偵には private eye の他に detective があります。
名探偵コナンは Detective Conan ですからね。
Detective は動詞 detect (探知する)の派生語です。
是非覚えておきましょう!
参照:DETECTIVE CONAN 10 THE PRIVATE EYES' REQUIEM
Jolly Roger in the Deep Azure
紺碧 (こんぺき) の棺(ジョリーロジャー)
捩りで棺と書いてありますが、Jolly Roger は 海賊旗 という意味です。
紺碧とは「やや黒みを帯びた青色」(広辞苑より)のことで
ここでは deep azure (深い青色) と表現されています。
参照:DETECTIVE CONAN 11 JOLLY ROGER IN THE DEEP AZURE
Full Score of Fear
戦慄の楽譜(フルスコア)
full score とは「総譜」という意味。
全ての声部(せいぶ)がまとめられた楽譜のことです。
オーケストラの指揮者が見ているアレですね。
参照:DETECTIVE CONAN 12 FULL SCORE OF FEAR
前編は以上になります。
風変わりな内容ではあったかと思いますが、
少しでも気分転換のお役に立てれば幸いです!
次回はいよいよ後編。
お楽しみに!
後編→ 🚪
☆'.・*.・:★'.・*.・:☆'.・*.・:★ ☆'.・*.・:
関連記事↓
勉強の気分転換に! 映画名探偵コナンで学ぶ英語 後編 富士校 講師ブログ
大学受験の基礎知識クイズ!みんなは何問答えられるかな?
政治経済・現代社会に出そうな時事問題クイズをつくってみた。その1
☆'.・*.・:★'.・*.・:☆'.・*.・:★ ☆'.・*.・:
無料受験相談~進路カウンセリング~
(*^_^*)
当校では随時、
無料の受験相談を行っております。
正しい参考書の使い方、勉強方法、偏差値アップのための学習計画、志望校選びについて等、個別に対応致します。
◆武田塾富士校◆
ー富士市・富士宮市の予備校・塾・個別指導ー
住所:〒417-0047
静岡県富士市青島町201 青島ビル2階
Tel:0545-50-9156
※受付時間 13:00~21:30(火~土)
15:00~21:00(月)
月曜日は自習日のため、
時間を短縮させていただいております。
Mail:fuji@takeda.tv
公式HP:https://www.takeda.tv/fuji/
*+:。.。 。.。:+**+:。.。 。.。:+**+:。.。 。.。:+**+:。.。 。.。:+*
静岡県内に武田塾は全6校!
お近くの武田塾にお問合せください!!
.:*゚..:。:. .:*゚:.。:.
三島校
〒411-0036
静岡県三島市一番町7-19
タカノビル 3階
HP:https://www.takeda.tv/mishima/
.:*゚..:。:. .:*゚:.。:.
沼津校
〒410-0056
静岡県沼津市高島町3-4
加藤ビル 4階
HP:https://www.takeda.tv/numazu/
.:*゚..:。:. .:*゚:.。:.
静岡校
〒420-0858
静岡県静岡市葵区伝馬町9-14
桜館ビル 5階
HP:https://www.takeda.tv/shizuoka/
.:*゚..:。:. .:*゚:.。:.
藤枝校
〒426-0067
静岡県藤枝市前島1-7-3
BEIビル 3階
HP:https://www.takeda.tv/fujieda/
.:*゚..:。:. .:*゚:.。:.
浜松校
〒430-0927
静岡県浜松市中区旭町10-8
浜松駅前ビル 606
HP:https://www.takeda.tv/hamamatsu/